eLearning e Contenuti Digitali
Contenuti di corsi, moduli SCORM, materiali di apprendimento interattivo e stringhe di app per piattaforme globali.
Il servizio in dettaglio
La traduzione audiovisiva ha vincoli tecnici e creativi specifici che la traduzione generale non ha. I sottotitoli devono rispettare limiti di caratteri e linee guida sulla velocita di lettura.
I nostri traduttori audiovisivi lavorano su contenuti cinematografici e televisivi, video di formazione aziendale, video dimostrativi di prodotti.
Consegniamo file di sottotitoli in tutti i formati standard: SRT, VTT, EBU-STL, TTML e formati specifici per piattaforme.
Per contenuti italiani che vanno sui mercati internazionali, offriamo pacchetti di sottotitoli in inglese, francese, tedesco, spagnolo e portoghese.
COSA E INCLUSO
3-7 giorni lavorativi per contenuti sotto i 60 min; contenuto piu lungo per accordo