eLearning & Digital Content
Course content, SCORM modules, interactive learning materials, and app strings translated for global platforms.
About this service
Audiovisual translation has specific technical and creative constraints that general translation does not. Subtitles must fit within character count limits and reading speed guidelines. Dubbing scripts must match lip movement and breath points while preserving the emotional tone of the original performance. Closed captions for accessibility must identify speakers and include relevant non-speech sounds. Voice-over must fit the duration of the original audio track.
Our audiovisual translators work across film and television content, corporate training videos, product demonstration videos, promotional and advertising reels, conference and event recordings, e-learning course videos, documentary and factual content, and online streaming platform content.
We deliver subtitle files in all standard formats: SRT, VTT, EBU-STL, TTML, and platform-specific formats for Netflix, YouTube, Vimeo, and others. For festival submissions, we provide subtitle files to the specifications of individual festivals. For corporate content, we adapt the delivery format to whatever system you are using to embed or stream the video.
Italian-language content going to international markets: we offer English, French, German, Spanish, and Portuguese subtitle packages. International content coming to the Italian market: we provide Italian subtitles, SDH closed captions, and dubbing scripts that have been used on distribution platforms and festival circuits.
WHAT IS INCLUDED
3-7 working days for content under 60 min; longer content by agreement